Английский сленг 19 на букву - S
- Информация о материале
- Просмотров: 4385
Английский сленг на букву - S
- Sack in/sack out - отбиваться (от слова отбой), "давить на массу", т.е. долго и хорошо спать: - Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа "Битлз" из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты предположительно должны будут отдыхать и готовиться к выступлению.
Ugly place. Where are you guys gonna sack in? - Ужасное место. А где вы, ребята, собираетесь здесь давить на массу? - спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последним переступая порог этого бывшего туалета.
- Salt and pepper - проседь, черные вперемешку с седыми:
His hair was salt and pepper. - Его волосы были серыми от седины.
- Save face - мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо":
This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. - Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены, - рассказывает комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
- Skeleton in the closet - "скелет в шкафу" - это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне:
Cousin Jack is a skeleton in our family closet. He was an acid head. - Кузен Джек - это позор нашей семьи, он был наркотом, - вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
- Scrounge around - слоняться, тыкаться в разные стороны:
John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until someone offered them a free snack. - У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.
- Screw around - "дурака валять":
Don't come any more! All you do is screw around all day! - He приходи больше! Все, что ты делаешь, - это валяние дурака целыми днями!
- Screw up - напортачить, доканывать, подставлять:
Her divorce screwed her up so badly! - Развод ее так доконал! - I wonder how many times that's screwed things up? - Интересно, сколько раз это нам делало в падлу?,- говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники всякий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных вкусных людишек.
- Search me
I don't know - Я откуда знаю?: - Do you know what time is it now?- Search me! I got no watch! - Ты знаешь, который сейчас час? - Откуда! У меня же нет часов!
- See food diet - "ем все, что вижу". Эта американская шутка базируется на игре слов see- видеть и sea- море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит "ай эм он э си фуд дайет", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
- Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела): - Oh, boy! You really got a wonderful setup in your office! - Ого! У вас действительно классная обстановка в офисе! - говорит Ле Пешену посетитель, впервые переступающий порог его кабинета.
I'm not going to work in such a set-up! - Я в такой обстановке не собираюсь работать! - раздраженно встает со своего места секретарша Люси: ее у же изрядно достал беспорядок в кабинете комиссара.
- Sewed up - предполагаемый победитель, фаворит, а также примерно то, как мы говорим "дело сделано", "шито-крыто":
I thought I had this game sewed up but the Swede aced me. - Мне казалось, что игра уже сделана, но этот шведский парень урыл меня, - говорит расстроенный теннисист Сампрас на пресс-конференции после поражения.
- Shake a leg - шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши:
Come on! Shake a leg! We are late! - Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! - кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах.
- Shit - дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!".
- Shoot the works - получить либо отдать сполна:
Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too.- Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему, - говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.
- Show off - выпендриваться, хвастаться:
Hey look! Jane shows her new dress off! - Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!
- Show one's colors - показать свое истинное лицо, сбросить маску:
Mick for the first time looked timid and shy as a defence football, but he showed his colors in the first important match. - Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.
- Show the door - указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать:
I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately. - Ненавижу этого парня, - возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, - и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.
- Shoot! - (восклицание) иногда вместо "shit".
- Shut up - затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь):
Shut up! - Заткнитесь! - кричит на болтающих наперебой и хором друзей Джон.
- Sissy - плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
- Skid row - захолустье, нищий район города.
- Sleaseball - сволочь, падла, мразь, гнида.
- Slug - первое значение этого слова - "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!
- Snow under - обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами:
After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. - После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз" в свое время диктовали моду и в музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.
- So help me - а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет - клянусь, зуб даю...:
Well, really, I've told you the pure truth, so help me. - Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!
- Something else - тот еще фрукт, тот еще тип:
The guy is something else. - Этот парень еще тот гусь.
- So long - пока, чао, привет, до встречи.
- Son of a gun - 1. ублюдок:
Fuck off! You, son of a gun! - Пошел ты! Ублюдок!;
2. непоседа (о ребенке):Stop it, you, little son of a gun. - Да прекрати же ты, непоседа маленький, - раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку;
3. проблема, трудная задачка:
This is a really son of a gun job. - Это в самом деле хреновая работенка. - говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган;
4. восклицание типа нашего "Во блин!":
Son of a gun! I missed my keys! - Елы-палы! - восклицает сержант Холдуин. - Я забыл ключи от машины!
- Son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В - грубое сукин сын.
- Spaced out - тормознутый, отмороженный:
What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! - О чем ты говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный, - не может понять напарника комиссар Ле Пешен.
- Stick up - грабить, совершать налет: - В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло:
As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! - Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом...
- Stick-up - ограбление, налет: - Ле Пешен вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение:
"As far as I get it, that was a typical slickup. - Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".
- Stoned - наширявшийся, "под газом "(или скорей "под дымом"):
Is he stoned?- Он что, наклюкавшись?- спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.
- String along - водить за нос, дурить:
Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. - Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.
- Stuck on - мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться), американцы говорят: - "to be stuck on somebody".
She is so beautiful! I am stuck on her! - Она такая красивая! Я прямо влип по уши!-рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.
- Stuff - "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке:
Did you put all the stuff in your gym bag? - Ты все сложил в свою сумку? - спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке;
2. все, чем укомплектован ваш бронежилет:
I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something, - Вижу, что у тебя неполный боекомплект. Кое-что ты забыл, приятель, - осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта;
3. материал, из которого сшит ваш костюм:
Your suit stuff is worn out. - Шерсть вашего костюмчика износилась, - говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.
- Sucker - сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет:
Smokers are butt suckers! - Кто курит, тот сосет дерьмо! - говорит студентам лектор. - Get out of here? Sucher! - Пошел отсюда, сопляк!
- Sucker list - список простофиль, т.е. тех, кого легко обдурить:
Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла уже никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: - Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over. - М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь. Но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить...
- Sugar daddy - спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что:
You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? - Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?
- Sure - конечно, пожалуйста:
Thank you. - Sure. Спасибо. - Пожалуйста.
- Sure thing - очевидное (и вероятное), ясное, как день:
Don't you think that we're really gonna lose the game! - That's a sure thing! - Ты думаешь, что мы продуем? - спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. - Ясный перец! - отвечает Мик.
- Swallow one's pride - мы говорим: "спрятать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее):
The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. - Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз". принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на "гастроли" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас "глотать былую гордость" должны уже хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.
- Sweat blood - 1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться":
The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу;
2. пахать, сильно работать:
Paul sweated blood to finish his album recording by the time of the tour. - Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.
- Switched on - 1. в струе (по моде):
I dig Mick, he is really switched on. - Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде;
2. наширявшийся (наркотиками):
I can't understand you! Are you switched on? - Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?
Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"
На букву "S"
VARICH-метод - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК быстро